Transcription du Coréen Ecrit par Hyewon le 03.11.08

Comment vous allez transcrire la prononciation du mot coréen “부산” en utilisant l’alphabet latin ? Busan comme la transcription officielle ? Ou bien Boosan ? Pusan comme le système McCune-Reischauer ? Ou alors Poosan ?

Etant donné qu’il n’y a pas de système de transcription sur lequel tout le monde est d’accord, il est fréquent de trouver plusieurs transcriptions pour un même mot. La preuve ? J’ai observé quelques manuels de Coréen et pour le même mot, j’ai trouvé des transcription très variables d’un manuel à l’autre.

En tant que coréenne, je trouve que cette situation est un peu agaçante. Comme vous savez, il y a le système Pinyin pour le Chinois, romaji pour le Japonais. Pourquoi nous n’avons pas le même système ? Ce serait une astuce qui faciliterait l’apprentissage du Coréen pour les étrangers…

Je voudrais connaitre votre avis ou votre expérience. Que pensez vous de cette situation ? Comment avez-vous résolu ce problème quand vous apprenez le Coréen ?

Mots-clefs :

11 commentaires pour “Transcription du Coréen”

  1. Kooorrg |

    Pour ceux qui comme moi apprennent le coréen, je pense que l’absence d’un système de transcription unique n’est pas très important. Je n’ai certainement pas appris l’un de ces systèmes et je n’en ressens pas le besoin : j’ai appris directement le hangeul (hangul ?). En tout cas ma méthode (celle de Seoul U) n’en utilise pas.

    Je pense que le système de transcription est uniquement pertinent pour ceux qui ne savent vraiment pas parler coréen, comme les touristes. Dans ce cas, c’est vrai que c’est un peu délicat. Maintenant, il me semble que la Corée n’utilise que deux systèmes différents (l’ancien et le nouveau) et que les différences entre les deux ne sont pas énormes.

    De plus, par rapport au japonais ou au chinois, le coréen s’adapte particulièrement bien aux claviers d’ordinateurs : il n’est pas nécessaire de passer par un intermédiaire “phonétique” pour taper du coréen alors que cela est nécessaire pour le chinois (d’où l’importance du pinyin).

    I’m Kooorrg and I approve this message.

    RépondreRépondre
  2. Epikt |

    Attention, “romaji” n’est pas un système de transcription du Japonais, c’est le nom générique avec lequel on désigne une transcription. Comme pour le Coréen (et sans nul doute pour le chinois) il y a plusieurs méthodes en concurrence les uns avec les autres : officiellement c’est la méthode Kunrei qui est préconisée, mais dans l’usage la méthode Hepburn reste très courante.
    (sur la wiki tu peux voir quelques différence de transcriptions suivant les méthodes : ” ? ” étant transcrit ” si ” par l’une, ” shi ” par l’autre)

    En fait j’aimerai te retourner la question : existe-t-il une norme pour “hanguliser” l’alphabet romain ?

    RépondreRépondre
  3. Pierre |

    Perso j’ai horreur des méthodes de coréen basées sur les transcriptions ! C’est tellement facile à lire que je n’en vois pas l’utilité, autant travailler avec les vrais caractères. Par contre c’est vrai que pour rechercher des noms propres (villes, personnes), notamment sur des sites non-coréens, ça peut devenir un problème (par exemple, pour localiser une adresse grâce à sa transcription, pas facile !).

    RépondreRépondre
  4. Hyewon |

    @Epikt: Je n’ai pas bien compris ta question. Tu veux dire… comme le Katakana ? Si c’est ta question, je ne sais pas s’il y a une norme ou pas. (Peut-être… Mais à ma connaissance, il n’y en a pas…)

    RépondreRépondre
  5. Epikt |

    @Hyewon: Dans ton billet tu parles de passer du coréen à un alphabet romain, mais qu’en est-il de l’inverse, passer d’un mot romain au correspondant en coréen ?
    (la même question doit se poser depuis le japonais, le cyrillique, l’hébreu,…)

    Pour la plupart des sons on peut utiliser l’inverse de la transcription hangul => romain (ex : ? => m donc m => ?)(et encore, ça doit pas être toujours sans poser problème), mais il y a des lettres romaines qu’on utilise pas pour transcrire le coréen : le v et le w (visiblement on utilise ?, ce qui est logique), ou encore le z (qui a mon sens pose plus problème).
    Exemple, Emile Zola s’écrit (je crois) en coréen ” ???? ” (le z devient ?, soit “j” retranscrit en romain) mais pourquoi pas, ce qui personnellement me semblerait plus naturel, ” ???? ” (le z devenant ?, soit “s” une fois retranscrit) ?
    Il doit bien y avoir une “norme” (ou un usage) qui indique comment procéder, non ?

    Assez d’accord avec Pierre sur l’inutilité de la chose pour apprendre une langue, c’est justement le meilleur moyen pour rester collé à son alphabet sans jamais apprendre l’hangul.
    L’intérêt, c’est en effet pour les documents étrangers, surtout pour les noms propres (exemple type, le nom de l’auteur d’un bouquin). Après, qui a déjà utilisé un moteur de recherche avec une transcription de langue étrangère sait combien c’est pas pratique.

    RépondreRépondre
  6. pitulgi |

    Officiellement, le gouvernement coréen s’appuie là-dessus.
    Un professeur sud-coréen, dans mon cours de South Korean Politics (je suis pour l’instant aux Etats-Unis), nous l’a d’ailleurs confirmé. Cela dit, pour quelqu’un qui apprend le coréen comme langue, la question ne se pose pas vraiment. Pour ma part je n’ai jamais transcrit de mot coréen en alphabet roman (ok, à part mon pseudo). Le hangul est suffisant.

    RépondreRépondre
  7. Hyewon |

    @Epikt: Tu trouves que ???? est plus naturel ? Mais il y aura un problème de prononciation dans ce cas parce qu’on devra prononcer “Sola /sola/” non pas “Zola /zola/”.
    Pour répondre à ta question… Je ne sais pas s’il y a une norme. Je te donne un exemple. Le mot “cake” peut être à la fois “???” et “??(?)”. Mais c’est vrai qu’on n’écrit pas n’importe comment. On écrit “?? /?op??/” mais pas “?? /sop??/” car celui-là ressemble plus au mot “shopping /??p??/” quand même…

    RépondreRépondre
  8. Daegann |

    Amha, les transcription ne sont utile que pour les touriste qui ne souhaitent pas aprendre la langue. Et dans ce cas, l’important est pas tant d’avoir une romanisation standard que d’avoir quelque chose qui puisse être prononcé par le touriste (la plupars des romanisation sont faite pour des anglais, du coup un français aura parfois une prononciation bien differente de celle attendu. Exemple avec ? : Park prononcé par un américain s’approchera du nom coréen, mais prononcé par un français…)

    Et pour celui qui veux apprendre le coréen, il faut absolument commencer par apprendre le hangeul et n’utiliser que ça par la suite, sinon c’est un coup à prendre de mauvaise habitude de prononciation.

    - Daegann -

    RépondreRépondre
  9. Epikt |

    @Hyewon: avec “??” aussi il y a un problème de prononciation.
    “Naturel” je sais pas, mais – c’est sans doute mon ascendance germanique (!!!) – je vois mieux le “z” travesti en “?” qu’en “?” (qui me donne l’impression d’avoir la bouche pleine de Krisprolls). C’est peut-être l’inverse pour un coréen.

    RépondreRépondre
  10. enrico |

    comme la majeure partie des initiatices de la filmoteque cette rétrospactive du cinema Coréen qui bien que aseez inégale m’ a permis de conneitre ou révoir quelque perle rare et certains chefs dèoeuvres
    Merci pour votre contribution à la diffusion du cinema

    RépondreRépondre

  11. Gilles |

    Petit commentaire un peu tard. Il y a bien un système de transcription officiel coréen > romain depuis 2002, qui n’est utilisé QUE pour les traductions officielles en Corée (c’est-à-dire les informations pour étrangers qui ne savent pas lire le hangeul, tel les noms de lieux, les stations de métro…). Les noms de personnes peuvent toujours être écrit comme bon vous semble (enfin selon le choix de l’intéressé) et en matière de traduction littéraire, c’est encore McCune -Reischauer qui prône.

    Sinon il y a aussi un système de transcription particulier utilisé et fortement recommandé en linguistique car il permet un retranscription parfaite et réciproque du coréen en lettres romaines. Par contre, il est totalement illisible pour le profane.

    Sinon, pour la question de epikt sur la transcription romain > hangul, il y en a une qui est recommandée (je n’irai pas jusqu’à dire officielle) pour l’anglais, mais que les coréens ont tendance à appliquer pour toutes les langues, ce qui fait qu’on se retrouve parfois avec des énormités quand il s’agit de français > coréen.

    RépondreRépondre

Envoyer un commentaire