Divers :: Langues

Talk To Me In Korean Ecrit par Pierre le 25.04.10

Mon dernier article consacré à KoreanClass101 avait récolté un paquet de commentaires et intéressé pas mal d’autres galériens tentant d’apprendre le coréen. Un nouveau site du même genre (d’ailleurs créé par Sun Hyunwoo, un ancien de KoreanClass101) existe depuis un peu plus de 4 mois et s’avère particulièrement intéressant : Talk To Me In Korean.

Ce site joliment designé propose lui aussi des leçons de coréens au format MP3 avec un support PDF, avec également des “workbooks” toutes les 10 leçons pour retravailler les notions étudiées. La principale différence avec KoreanClass101 est qu’il est entièrement gratuit, et compte à priori le rester. On trouve bien sur le site une boutique proposant des ouvrages ponctuels (par exemple “Korean Movie Phrases from 2009″ qui regroupe les 200 phrases les plus utilisées dans les films coréens de 2009, 4$ audios inclus), mais tout le contenu venant enrichir le site chaque jour est gratuit.

Autre côté positif, le site est géré par une bande de passionnés hyperactifs qui d’une part répondent à tous les commentaires et à toutes les questions avec une rapidité impressionnante, d’autre part propose une multitude de contenus variés en plus des leçons traditionnelles : conversations en coréen sur un sujet, interviews, leçons en vidéo, ainsi que plusieurs side projects tels que Korean Word of the Day, Today In Korean ou encore cette nouvelle chaine youtube. Ca fait beaucoup et permet de s’immerger dans la langue de différentes façons. Il n’y a qu’à espérer que leur enthousiasme dure le plus longtemps possible.

Transcription du Coréen Ecrit par Hyewon le 03.11.08

Comment vous allez transcrire la prononciation du mot coréen “부산” en utilisant l’alphabet latin ? Busan comme la transcription officielle ? Ou bien Boosan ? Pusan comme le système McCune-Reischauer ? Ou alors Poosan ?

Etant donné qu’il n’y a pas de système de transcription sur lequel tout le monde est d’accord, il est fréquent de trouver plusieurs transcriptions pour un même mot. La preuve ? J’ai observé quelques manuels de Coréen et pour le même mot, j’ai trouvé des transcription très variables d’un manuel à l’autre.

En tant que coréenne, je trouve que cette situation est un peu agaçante. Comme vous savez, il y a le système Pinyin pour le Chinois, romaji pour le Japonais. Pourquoi nous n’avons pas le même système ? Ce serait une astuce qui faciliterait l’apprentissage du Coréen pour les étrangers…

Je voudrais connaitre votre avis ou votre expérience. Que pensez vous de cette situation ? Comment avez-vous résolu ce problème quand vous apprenez le Coréen ?

Ma vie universitaire 2 – les partiels Ecrit par Hyewon le 26.06.08

J’ai deux bonnes nouvelles : je vais avoir ma licence et je vais faire un Master à l’université Paris Diderot – Paris 7. :) Je suis trop contente.

Bon, cette-fois je vais décrire comment j’ai préparé les partiels. L’Histoire de France était le cours le plus difficile parce qu’il y avait trop de choses à comprendre. J’étudiais alors un peu bêtement. J’ai cherché le sujet sur Wikipédia et appris par coeur. (Apprendre par coeur, c’est le moyen le plus courant en Corée.) C’est un peu bête, je sais. Quelques jours avant le jour du partiel, j’ai fait le test blanc moi-même pour voir si j’étais prête.
Quant aux autres cours, j’ai beaucoup lu mes notes. Comme j’ai bien noté avec l’aide de mon dictaphone, mes notes étaient comme manuel. (J’exagère un peu. :P )

exam

Je n’ai pas beaucoup demandé la copie de mes amis car je ne voulais pas être dépendante. Je pensais que si je leur demandais tout le temps leurs copies et étudiais facilement avec ça, un jour je ne pourrais rien faire. En tout cas, je vais avoir mon diplôme en 1 an à peu près de séjour en France. :)

Ma vie universitaire 1 – Comprendre les cours Ecrit par Hyewon le 18.06.08

Bonjour tout le monde. Ma première année à l’université française est presque finie. Ici, je vais décrire comment je vivais dans le milieu universitaire. J’espère que cet article va aider quelques lecteurs (ou leurs connaissances) qui veulent étudier en France.

J’ai étudié le français pendant 2 ans en Corée et je me suis inscrite à l’INALCO l’année dernière. Je n’ai jamais étudié dans un institut privé pour la langue française.
La plus grande difficulté était de comprendre les cours. Comme j’ai fait des études sur le Français Langue Etrangère, notamment la linguistique et la didactique, je ne comprenais pas bien mes cours. Alors j’ai acheté un dictaphone pour enregistrer mes cours. Tous les dimanches je les écoutais. Cela prenait 3 ou 4 heures pour finir un cours d’une heure et demi. J’étais stressée presque tout le temps pendant les cours en imaginant ce qui allait arriver le dimanche.
Mon premier semestre s’est fini comme ça.

Livre

Au deuxième semestre, c’était un peu mieux car je comprenais plus de mots et de vocabulaire. Mais j’enregistrais toujours mes cours pour le weekend. La différence entre les deux semestres est que je passais moins de temps pour finir d’écouter mes cours.

Je veux dire que même si ça prend du temps, c’est mieux d’enregistrer les cours et d’écouter calmement. C’est un peu bête de passer des heures pour un cours mais ça le mérite vraiment. :)

Le français en Corée (2) Ecrit par Hyewon le 24.05.08

Il y a un an, j’ai posté un article sur les mots français en Corée. Comme j’avais promis, j’écris la suite.

enseigne

1. Paris Baguette

D’abord, voyons ce fameux “Paris Baguette”. Quand j’étais petite, je croyais que cette entreprise était française. Cette boulangerie-pâtisserie se trouve partout en Corée. Comme leur enseigne est en français, vous pouvez le trouver facilement. Mais je ne vous garantis pas que les pains de ce magasin ont le même goût que les pains français. lol

2. Tous les jours

C’est une autre boulangerie-pâtisserie connue en Corée. Ils fabriquent leurs pains tous les jours, alors leurs pains sont frais. C’est pour cette raison qu’ils ont choisi ce nom.
Comme Paris Baguette, vous pouvez trouver facilement ce magasin.

3. Marché

C’est un restaurant. Je ne sais pas comment on peut y commander, manger, etc car je n’y suis jamais allée. Peut-être cette année…
Pourquoi ils ont choisi ce nom ? Selon leur site, on peut y trouver des plats variés et on peut manger librement. On s’y sent comme dans un marché européen.