Littérature d’Asie Ecrit par Pierre le 28.09.08

Pour les amateurs de littérature asiatique qui manient aussi (un peu) la plume, l’Institut pour la Traduction de la Littérature coréenne (Séoul), le Département d’Études asiatiques et l’Équipe de Recherche « Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction » de l’Université de Provence organisent conjointement un concours de compte-rendu de lecture. Le livre choisi n’est autre que “Nokcheon”, de l’écrivain et cinéaste Lee Chang-Dong (”Oasis”, “Secret Sunshine”).
Plutôt que de tout répéter, je vous invite à vous rendre sur le blog de Jérôme, qui détaille toutes les informations nécessaires pour participer. Je me suis bien évidemment inscrit :D

nokcheon

A cette occasion, j’ai pu découvrir un blog très intéressant, celui de l’Équipe de Recherche « Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction » mentionnée ci-dessus : http://jelct.blogspot.com/. Il présente non seulement l’actualité des parutions et événements liés à la littérature asiatique en France, mais aussi des présentations et suggestions de livres. Le blog évoque aussi des questions très intéressantes liées à la traduction de ces ouvrages “vu de l’intérieur”.
J’y ai trouvé mon bonheur, avec notamment des articles sur la littérature coréenne, Hwang Sok-Yong ou encore Yu Hua (dont je viens de finir l’excellent “Brothers”, sur lequel je reviendrai très bientôt). Je pense qu’il devrait intéresser certains d’entre-vous ! ;)

Tags: ,

6 commentaires pour “Littérature d’Asie”

  1. rose |

    Merci pour l’information ! est-ce le même concours que celui qui mettait à l’honneur “le vieux jardin” l’année dernière ?
    je suis votre blog avec intérêt (j’aime bien le cinéma coréen) et je me plongerai avec plaisir dans la littérature coréenne.

  2. Jérôme |

    @rose: J’imagine que c’est le même. La meilleure critique concourt également au niveau international (par contre, j’ai du mal à comprendre comment cela se passe : les analyses doivent être traduites, ce qui les met en quelque sorte à la merci de la qualité de la traduction).

  3. Qifen |

    J’ai vu ce concours et mon niveau de coréen est malheureusement bien trop mauvais pour m’y lancer. :(
    Quant aux blog dont tu parles, il fait partie de mes marque-pages depuis longtemps, puisqu’il s’agit du blog de certains de mes anciens professeurs. ^^

  4. Pierre |

    @Qifen: le texte est à écrire en français :D

  5. Alban |

    Je me suis inscrit aussi : soyons fous !

    :)

  6. Epikt |

    Aller banco, je m’y mets !
    6000 signes max… va falloir que je me serre la bride ! (mais au cas où je me fendrai d’une version longue pour le blog)

    Sinon, assez surpris par le choix du texte. Pas par son classicisme (même si j’aurai apprécié quelque chose de plus lock’n'loll), mais parce qu’il s’agit d’un recueil de deux textes… ça peut être intéressant, mais il vont en bouffer des “mon avis sur le premier texte, mon avis sur le second texte”.

Envoyer un commentaire